為了鼓勵(lì)教師們互相學(xué)習(xí),展示國際部課堂教學(xué)特色,本學(xué)期國際部開始實(shí)施“特色課堂研討工程”,為教師提供一個(gè)展示自我的平臺(tái)。本周,參與“特色課堂研討工程”的是國際部語文教師連琳老師。周二上午第二節(jié)課,連琳老師在樹人南門街校區(qū)未來教室開設(shè)名為《有趣的語言翻譯》的特色課程。國際部趙主任、姚主任親臨觀摩指導(dǎo),國際部全體教師全程參與了此次教研活動(dòng)。
連琳老師從世界上的語言種類和聯(lián)合國的六種工作語言入手,講述其中兩種語言中英翻譯的一些有趣現(xiàn)象。首先連老師介紹了清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)——信、達(dá)、雅,以及翻譯的兩種基本方法——直譯和意譯,接下來通過一些有趣的示例向同學(xué)們展示最常見的翻譯其實(shí)是直譯與意譯二者的有機(jī)結(jié)合,“As light as a feather”、“have ants in her pants”、“Love me, love my dog”等等,吸引了同學(xué)們的興趣。接下來的授課過程中,連老師借助精美的電影海報(bào)向大家介紹藝術(shù)的西方影視翻譯,《WATERLOO BRIDGE》——《魂斷藍(lán)橋》,《SPEED》——《生死時(shí)速》,《LEON》——《這個(gè)殺手不太冷》,《CARS》——《汽車總動(dòng)員》等等,個(gè)個(gè)都深得信、達(dá)、雅的精髓,連老師用有趣的講解比較了它們直譯和意譯的區(qū)別。接著,連老師選用了《水滸傳》、《西游記》和口紅產(chǎn)品“FANG FANG”為例,告訴同學(xué)們翻譯不僅是機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,也是不同文化間的對(duì)話交流。最后,連老師分享了有趣的詩歌翻譯,以李白的《靜夜思》為例,說明翻譯其實(shí)是一種有限度的創(chuàng)作,譯作是兩種語言交融同化的結(jié)晶,兩種文化在交匯的過程中必然有得有失。連琳老師整個(gè)教學(xué)過程清晰流暢,課堂氛圍活躍,學(xué)生參與度高,教學(xué)效果良好。
課后,國際部的全體教師展開了評(píng)課活動(dòng),肯定了這堂課的出彩之處,也指出了不足之處并提出了寶貴意見。




